Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِحَقٍّۖ وَّيَقْتُلُوْنَ الَّذِيْنَ يَأْمُرُوْنَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِۙ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( آل عمران: ٢١ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
يَكْفُرُونَ
unglauben begehen
in (the) Signs (of)
بِـَٔايَٰتِ
über (die) Zeichen
Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and they kill
وَيَقْتُلُونَ
und töten
the Prophets
ٱلنَّبِيِّۦنَ
die Propheten
without
بِغَيْرِ
ohne
right
حَقٍّ
Recht
and they kill
وَيَقْتُلُونَ
und töten
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
order
يَأْمُرُونَ
befehlen
[with] justice
بِٱلْقِسْطِ
zur Vermeidung von Ungerechtigkeit
among
مِنَ
von
the people
ٱلنَّاسِ
den Menschen,
then give them tidings
فَبَشِّرْهُم
dann verkünde die frohe Botschaft
of a punishment
بِعَذَابٍ
von einer Strafe.
painful
أَلِيمٍ
schmerzhaften

'Inna Al-Ladhīna Yakfurūna Bi'āyāti Allāhi Wa Yaqtulūna An-Nabīyīna Bighayri Ĥaqqin Wa Yaqtulūna Al-Ladhīna Ya'murūna Bil-Qisţi Mina An-Nāsi Fabashshirhum Bi`adhābin 'Alīmin. (ʾĀl ʿImrān 3:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, die Propheten zu Unrecht töten und diejenigen unter den Menschen töten, die Gerechtigkeit befehlen, denen verkünde schmerzhafte Strafe. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 21)

English Sahih:

Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people – give them tidings of a painful punishment. ([3] Ali 'Imran : 21)

1 Amir Zaidan

Gewiß, denjenigen unter den Menschen, die ALLAHs Ayat gegenüber Kufr betreiben, die Propheten unrechtmäßig töten und diejenigen von den Menschen töten, welche Gerechtigkeit gebieten, diesen überbringe die "frohe Botschaft" über qualvolle Peinigung!