Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
إِنَّ
Поистине,
ٱلَّذِينَ
те, которые
يَكْفُرُونَ
проявляют неверие
بِـَٔايَٰتِ
в знамения
ٱللَّهِ
Аллаха,
وَيَقْتُلُونَ
и убивают
ٱلنَّبِيِّۦنَ
пророков
بِغَيْرِ
без
حَقٍّ
(всякого) права,
وَيَقْتُلُونَ
и убивают
ٱلَّذِينَ
тех, которые
يَأْمُرُونَ
приказывают
بِٱلْقِسْطِ
справедливость
مِنَ
из
ٱلنَّاسِ
людей,
فَبَشِّرْهُم
так обрадуй их
بِعَذَابٍ
наказанием
أَلِيمٍ
мучительным!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тех, которые не веруют в знамения Аллаха, и убивают пророков, не имея на это никакого права, и убивают тех из людей, которые повелевают поступать справедливо, обрадуй мучительными страданиями.

Абу Адель | Abu Adel

Поистине, те, которые проявляют неверие в знамения Аллаха [отвергают ясные доказательства, которые дал Аллах] и убивают пророков без (никакого на это) права, и убивают тех из людей, которые приказывают справедливость (и следование по пути пророков), обрадуй их мучительным наказанием!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Тех, которые не веруют в знамения Аллаха, и убивают пророков, не имея на это никакого права, и убивают тех из людей, которые повелевают поступать справедливо, обрадуй мучительными страданиями.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тем, которые отвергают знамения Божии, несправедливо избивают пророков, избивают тех, которые заповедуют справедливость к людям, - тем скажи радостную весть о лютой для них муке.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Тех, которые не веруют в знамения Аллаха и избивают пророков без права, и избивают тех из людей, которые приказывают справедливость, обрадуй мучительным наказанием!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, [Мухаммад,] "обрадуй вестью" о мучительном наказании тех, которые отрицают знамения Аллаха, убивают несправедливо и пророков, и тех из людей, кто велит поступать по справедливости.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Тех, которые не веруют во вселенские знамения Аллаха и несправедливо убивают пророков, а также тех, которые призывают людей к справедливости, - этих неверующих ожидает жестокое возмездие. Возвести им (о Мухаммад!) о мучительном наказании!

Порохова | V. Porokhova

Тем, кто не верует в знамения Господни, Его пророков убивая не по праву, И убивают тех, кто к справедливости зовет, Ты возвести о наказании суровом.