Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
فَإِنْ
Если же
حَآجُّوكَ
станут они препираться с тобой,
فَقُلْ
то скажи;
أَسْلَمْتُ
«Предал я
وَجْهِىَ
лицо своё
لِلَّهِ
Аллаху,
وَمَنِ
и те, кто
ٱتَّبَعَنِۗ
последовали за мной.
وَقُل
И скажи
لِّلَّذِينَ
тем, которым
أُوتُوا۟
было дано им
ٱلْكِتَٰبَ
Писание
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
и безграмотным;
ءَأَسْلَمْتُمْۚ
«Предались ли вы?»
فَإِنْ
Если же
أَسْلَمُوا۟
предадутся они,
فَقَدِ
то (значит) действительно
ٱهْتَدَوا۟ۖ
пошли они по (истинному) пути,
وَّإِن
а если
تَوَلَّوْا۟
отвернутся они,
فَإِنَّمَا
то ведь
عَلَيْكَ
на тебе –
ٱلْبَلَٰغُۗ
(лишь) доведение,
وَٱللَّهُ
а Аллах –
بَصِيرٌۢ
видящий
بِٱلْعِبَادِ
(Своих) рабов.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если они станут препираться с тобой, то скажи: «Я подчинил свой лик Аллаху вместе с теми, кто последовал за мной». Скажи тем, кому даровано Писание, а также необразованным людям: «Обратились ли вы в ислам?». Если они обратятся в ислам, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только передача откровения. Аллах видит рабов.

Абу Адель | Abu Adel

А если они [люди Писания] станут препираться с тобой (о, Пророк) (о Единобожии) (после того, как до них дошел явный довод), то скажи: «Я предал свое лицо (только) Аллаху [признаю только Аллаха единственным истинным богом] и те, кто последовали за мной [верующие]». И скажи тем, кому дано Писание, и безграмотным [арабам-многобожникам]: «Предались ли вы [приняли ли вы покорность Аллаху]?» И если они предадутся (Аллаху), то (это будет значить, что они) пошли по истинному пути; а если они отвернутся, то на тебе (о, Посланник) (лежит обязанностью) – только доведение, а Аллах видит Своих рабов.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Если они станут препираться с тобой, то скажи: «Я подчинил свой лик Аллаху вместе с теми, кто последовал за мной». Скажи тем, кому даровано Писание, а также необразованным людям: «Обратились ли вы в ислам?». Если они обратятся в ислам, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только передача откровения. Аллах видит рабов.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И если они будут спорить с тобой, то скажи: "Я покорен Богу и те, которые последуют мне". Скажи тем, которым дано было Писание, и неграмотным: "Хотите ли вы сделаться покорными? (муслимами)". Если они сделаются покорными, то будут на прямом пути; а если отвратятся - твоя обязанность только передать им. Бог видит рабов Своих.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если они станут препираться с тобой, то скажи: "Я предал свое лицо Аллаху и те, кто за мной последовали". И скажи тем, кому даровано писание, и простецам: "Предались ли вы?" И если они предались, то пошли по прямому пути; а если они отвернулись, то на тебе - только передача, а Аллах видит Своих рабов.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если же они станут препираться с тобой [, Мухаммад], то отвечай: "Я отдал себя целиком [во власть] Аллаха, а также и те, кто последовал за мной". Спроси тех, кому даровано Писание, а также многобожников: "Предались ли вы [Аллаху]?" Если они предались, то находятся на верном пути. Если же они отвернулись [от Аллаха], то ведь на тебя возложено только возвестить им [веру]. Ведь Аллах видит [деяния Своих] рабов.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А если они станут спорить и препираться с тобой (о Мухаммад!) об этой религии после того, как ты уже указал на знамения Аллаха, не продолжай с ними спор и прения, а скажи им: "Я и те, которые за мной последовали, верим только в Аллаха". Скажи иудеям, христианам и неверующим из арабов: "Знамения Аллаха уже ясны, признавайте ислам!" Если они признают исламскую религию, то будут на прямом пути Аллаха, а если они отвратятся, то ты не отвечаешь за это. Твоё дело - передача Писания Аллаха. Аллах знает Своих рабов, их мысли и что они делают!

Порохова | V. Porokhova

И если спор они с тобой начнут, скажи: "Я предался Аллаху, И то же сделали все те, кто шел за мной". Скажи и тем, кто получил Писание (Господне), И невеждам: "А вы Господней Воле предались?" И если предались, они идут прямой стезею, А если отвратились - что ж! Ведь на тебе - лишь передача им (Моих посланий). Аллаха взор, поистине, на тех, Которые Ему (всем сердцем) служат.