Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَا جَمَعْنٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيْهِۗ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٢٥ )

fakayfa
فَكَيْفَ
Then how (will it be)
پس چگونه
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
jamaʿnāhum
جَمَعْنَٰهُمْ
We will gather them
گرد آورديم آنان را
liyawmin
لِيَوْمٍ
on a Day -
براي روزي
لَّا
no
نيست
rayba
رَيْبَ
doubt
شك
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
wawuffiyat
وَوُفِّيَتْ
And will be paid in full
و به طور كامل داده شد
kullu
كُلُّ
every
هر
nafsin
نَفْسٍ
soul
شخصي
مَّا
what
آن چه
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
به دست آورد
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
لَا
(will) not
مورد ستم قرار نمي‌گيرند
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
مورد ستم قرار نمي‌گيرند

Fakaifa izaa jama'naahum li Yawmil laa raiba fee wa wuffiyat kullu nafsim maa kasabat wa hum laa yuzlamoon

حسین تاجی گله داری:

پس چگونه خواهد بود (حال‌شان) هنگامی‌که آن‌ها برای روزی‌که شکی در آن نیست، گرد آوریم و به هر کس (پاداش) آنچه فراهم کرده به تمام و کمال داده شود؟ و به آن‌ها ستم نخواهد شد.

English Sahih:

So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged. (Ali 'Imran [3] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس حال و پشیمانی آنها چگونه است؟! بی نهایتِ بد و ناگوار خواهد بود، آن‌گاه که آنها را در روزی‌که هیچ تردیدی در آن نیست یعنی روز قیامت، برای حسابرسی گرد آوریم و به هرکس جزای عملش به همان اندازه که سزاوارش است، بدون ستم با کاستن نیکی‌ها یا افزودن بدی‌ها، داده شود.