Skip to main content

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهٗ ۚ قَالَ رَبِّ هَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۚ اِنَّكَ سَمِيْعُ الدُّعَاۤءِ  ( آل عمران: ٣٨ )

hunālika
هُنَالِكَ
There only
آن جا
daʿā
دَعَا
invoked
خواند
zakariyyā
زَكَرِيَّا
Zakariya
زكريا
rabbahu
رَبَّهُۥۖ
his Lord
پروردگارش
qāla
قَالَ
he said
گفت
rabbi
رَبِّ
"My Lord
نزد تو
hab
هَبْ
grant
فرزندي
لِى
[for] me
پاكيزه
min
مِن
from
همانا تو
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
شنونده
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
offspring
دعا
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۖ
pure
پروردگار من
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
عطا كن
samīʿu
سَمِيعُ
(are) All-Hearer
براي من
l-duʿāi
ٱلدُّعَآءِ
(of) the prayer
از

Hunaaalika da'aa Zakariyyaa Rabbahoo qaala Rabbi hab lee mil ladunka zurriyyatan taiyibatan innaka samee'ud du'aaa'

حسین تاجی گله داری:

آنجا (بود که) زکریا پروردگارش را خواند، (و) گفت: «پروردگارا! از طرف خود فرزند پاکیزه‌ای به من عطا کن، به درستی تو شنونده دعایی».

English Sahih:

At that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant me from Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication." (Ali 'Imran [3] : 38)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

زکریا علیه السلام، وقتی رزق الله متعال بر مریم دختر عمران را غیر معمول و بر خلاف سنت‌های مرسوم الله متعال در فرستادن رزق و روزی دید، آرزو کرد که الله فرزندی به او روزی دهد، درحالی‌که خودش کهنسال و زنش نازا بود، از این رو گفت: پروردگارا، فرزندی پاکیزه برایم ببخش، که تو دعای هرکس که تو را بخواند می‌شنوی و اجابت می‌کنی.