Skip to main content

۞ فَلَمَّآ اَحَسَّ عِيْسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ ۚ وَاشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٥٢ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
پس هنگامي كه
aḥassa
أَحَسَّ
perceived
احساس كرد
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
عيسي
min'humu
مِنْهُمُ
from them
از آنان
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
كفر
qāla
قَالَ
he said
گفت
man
مَنْ
"Who
كيست
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(will be) my helpers
ياوران من
ilā
إِلَى
to
به سوي
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
خداوند
qāla
قَالَ
Said
گفتند
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
حواريون
naḥnu
نَحْنُ
"We
ما
anṣāru
أَنصَارُ
(will be the) helpers
ياوران
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
āmannā
ءَامَنَّا
we believe[d]
ايمان آورديم
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
and bear witness
و شهادت بده
bi-annā
بِأَنَّا
that we
به اين كه ما
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
تسليم شدگان

Falammaaa ahassa 'Eesaa minhumul kufra qaala man ansaaree ilal laahi qaalal Hawaariyyoona nahnu ansaarul laahi aamannaa billaahi washhad bi annaa muslimoon

حسین تاجی گله داری:

پس هنگامی‌که عیسی از آنان احساس کفر کرد، گفت: «یاوران من (در راه دعوت) به سوی الله چه کسانی هستند؟» حواریان گفتند: «ما یاوران (دین) الله هستیم، به الله ایمان آورده‌ایم، و (تو نیز) گواه باش که ما تسلیم (او) هستیم.

English Sahih:

But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him]. (Ali 'Imran [3] : 52)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما هنگامی‌که عیسی علیه السلام از اصرار آنها بر کفر آگاه شد، خطاب به بنی‌اسرائیل گفت: چه کسی مرا در دعوت به‌سوی الله یاری می‌کند؟ پیروان برگزیده و مخلص او گفتند: ما یاران دین الله هستیم، به الله ایمان آوردیم و از تو پیروی کردیم، و – ای عیسی- گواه باش که ما با توحید و طاعت الله، فرمان‌بردار او هستیم.