Skip to main content

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسٰٓى اِنِّيْ مُتَوَفِّيْكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ  ( آل عمران: ٥٥ )

idh
إِذْ
When
هنگامي كه
qāla
قَالَ
said
گفت
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
yāʿīsā
يَٰعِيسَىٰٓ
"O Isa!
عيسي
innī
إِنِّى
Indeed, I
همانا من
mutawaffīka
مُتَوَفِّيكَ
(will) take you
برگيرنده‌ي تو
warāfiʿuka
وَرَافِعُكَ
and raise you
و بالابرنده‌ي تو
ilayya
إِلَىَّ
to Myself
به سوي من
wamuṭahhiruka
وَمُطَهِّرُكَ
and purify you
و پاك كننده‌ي تو
mina
مِنَ
from
از
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
كفر ورزيدند
wajāʿilu
وَجَاعِلُ
and I will make
و قرار دهنده
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ittabaʿūka
ٱتَّبَعُوكَ
follow[ed] you
پيروي كردند از تو
fawqa
فَوْقَ
superior
برتر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve[d]
كفر ورزيدند
ilā
إِلَىٰ
on
تا
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
(of) [the] Resurrection
رستاخيز
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
ilayya
إِلَىَّ
to Me
به سوي من
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
بازگشت شما
fa-aḥkumu
فَأَحْكُمُ
and I will judge
پس حكم مي‌كنم
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
بين شما
fīmā
فِيمَا
about what
در آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you were
در آن
fīhi
فِيهِ
[in it]
در آن
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
اختلاف مي‌كرديد

Iz qaalal laahu yaa 'Eesaaa innee mutawaffeeka wa raafi'uka ilaiya wa mutah hiruka minal lazeena kafaroo wa jaa'ilul lazeenattaba ooka fawqal lazeena kafarooo ilaa Yawmil Qiyaamati summa ilaiya marji'ukum fa ahkumu bainakum feemaa kuntum feehi takhtaliifoon

حسین تاجی گله داری:

(به یاد آورید) هنگامی را که الله (به عیسی) فرمود: « ای عیسی، بی‌گمان من تو را برگرفته و به سوی خویش بالا می‌برم، و تو را از (آلایش و تهمت) کسانی‌که کافر شدند؛ پاک می‌گردانم، و کسانی را که از تو پیروی کردند، تا روز قیامت برتر از کسانی را که کافر شدند قرار می‌دهم، سپس بازگشت شما به سوی من است، آنگاه در آنچه در آن اختلاف می‌کردید در میان شما داوری می‌کنم.

English Sahih:

[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ. (Ali 'Imran [3] : 55)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و – همچنین- الله بر آنها مکر زد آن‌گاه که خطاب به عیسی علیه السلام فرمود: ای عیسی، همانا من تو را بدون مرگ برمی‌گیرم و بدن و روح تو را به‌سوی خودم بالا می‌برم، و تو را از پلیدی کسانی‌که به تو کفر ورزیدند پاک می‌گردانم و تو را از آنها دور می‌سازم، و تا روز قیامت، کسانی را که تو را بر دین حق- که از جملۀ آن، ایمان به محمد صلی الله علیه وسلم است- پیروی کردند، از نظر دلیل و قدرت، بالاتر از کسانی‌که به تو کفر ورزیدند قرار می‌دهم، سپس بازگشت شما در روز قیامت، فقط به‌سوی من است، آن‌گاه میان شما بر اساس حقیقتی که در آن اختلاف می‌کردید داوری می‌کنم.