Skip to main content

هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ مِنْهُ اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الْكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُوْنَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاۤءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاۤءَ تَأْوِيْلِهٖۚ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيْلَهٗٓ اِلَّا اللّٰهُ ۘوَالرَّاسِخُوْنَ فِى الْعِلْمِ يَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ رَبِّنَا ۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( آل عمران: ٧ )

huwa
هُوَ
He
او
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
كسي كه
anzala
أَنزَلَ
revealed
نازل كرد
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
بر تو
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب (الهي)
min'hu
مِنْهُ
of it
برخي از آن
āyātun
ءَايَٰتٌ
(are) Verses
آيات
muḥ'kamātun
مُّحْكَمَٰتٌ
absolutely clear
محكمات
hunna
هُنَّ
they (are)
آن‌ها
ummu
أُمُّ
the foundation
اساس
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
كتاب
wa-ukharu
وَأُخَرُ
and others
و (برخي) ديگر
mutashābihātun
مُتَشَٰبِهَٰتٌۖ
(are) allegorical
متشابهات
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
پس امّا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
كساني كه
فِى
in
در
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
دلهايشان
zayghun
زَيْغٌ
(is) perversity
انحراف
fayattabiʿūna
فَيَتَّبِعُونَ
[so] they follow
پس پيروي مي‌كنند
مَا
what
آن چه
tashābaha
تَشَٰبَهَ
(is) allegorical
مشتبه شده است
min'hu
مِنْهُ
of it
از آن
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(جهت) طلب كردن
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
[the] discord
فتنه
wa-ib'tighāa
وَٱبْتِغَآءَ
and seeking
و طلب كردن
tawīlihi
تَأْوِيلِهِۦۗ
its interpretation
تأويل آن
wamā
وَمَا
And not
و نمي‌داند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
و نمي‌داند
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥٓ
its interpretation
تأويل آن
illā
إِلَّا
except
مگر
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
خداوند
wal-rāsikhūna
وَٱلرَّٰسِخُونَ
And those firm
و ريشه داران
فِى
in
در
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
[the] knowledge
علم
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
مي‌گويند
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
ايمان آورديم
bihi
بِهِۦ
in it
به آن
kullun
كُلٌّ
All
همه
min
مِّنْ
(is)
از
ʿindi
عِندِ
from
جانب
rabbinā
رَبِّنَاۗ
our Lord"
پروردگار ما
wamā
وَمَا
And not
و ياد‌آور نمي‌شوند
yadhakkaru
يَذَّكَّرُ
will take heed
و ياد‌آور نمي‌شوند
illā
إِلَّآ
except
مگر
ulū
أُو۟لُوا۟
men
صاحبان
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
خردها

Huwal lazeee anzala 'alaikal Kitaaba minhu Aayaatum Muh kamaatun hunna Ummul Kitaabi wa ukharu Mutashaabihaatun faammal lazeena fee quloobihim ziyghun fa yattabi'oona ma tashaabaha minhubtighaaa 'alfitnati wabtighaaa'a taaweelih; wa maa ya'lamu taaweelahooo illal laah; warraasikhoona fil 'ilmi yaqooloona aamannaa bihee kullum min 'indi Rabbinaa; wa maa yazzakkaru illaaa ulul albaab

حسین تاجی گله داری:

او کسی است که کتاب (قرآن) را بر تو نازل کرد. بخشی از آن، آیات محکم (صریح و روشن) است، که آن‌ها اساس کتاب است. و (بخش) دیگر «متشابهات» است (آن آیاتی که درنگاه اول معانی و احتمالات مختلفی دارد و قابل تأویل است، ولی با رجوع به آیات محکم، تفسیر و معنای آن‌ها روشن می‌گردد). اما کسانی‌که در دل‌هایشان کژی و انحراف است، برای فتنه جویی (و گمراه کردن مردم) و بخاطر تأویل آن (به دلخواه خود) از متشابه آن پیروی می‌کنند. و در حالی‌که تأویل آن جز الله نمی‌داند، و راسخان در علم می‌گویند: «ما به همه آن (چه محکم و چه متشابه) ایمان آوردیم، همه از طرف پروردگار ماست» و جز خردمندان متذکر نمی‌شوند.

English Sahih:

It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise – they are the foundation of the Book – and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding. (Ali 'Imran [3] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- او ذاتی است که قرآن را بر تو فرو فرستاد، که بخشی از آیاتش دلالت واضحی دارند و هیچ ابهامی در آنها نیست، آنها اصل و بخش بزرگ کتاب و هنگام اختلاف، مرجع هستند، و بخشی از آن، آیات دیگری است که بیش از یک معنا دارند و معنایش بر اکثر مردم پوشیده است، اما کسانی‌که دلهایشان از حق منحرف است، آیات محکم را رها می‌کنند و آیات متشابه را که بیش از یک معنا دارد می‌گیرند؛ آنها با این کار، به دنبال شبهه‌افکنی و گمراه‌ساختن مردم و آیات متشابه بر اساس خواهشات نفسانی مذاهب فاسدشان هستند، درحالی‌که معانی حقیقی و تأویل این آیات را کسی جز الله نمی‌داند. و ثابت‌قدمان در علم که توانایی علمی کسب کرده‌اند می‌گویند: به تمام قرآن ایمان آوردیم؛ زیرا تمام آن از جانب پروردگارمان است، و متشابه قرآن را با محکمات آن تفسیر می‌کنند. و فقط صاحبان عقلِ سلیم پند می‌گیرند و متذکر می‌شوند.