Skip to main content

وَقَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اٰمِنُوْا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوْٓا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۚ  ( آل عمران: ٧٢ )

waqālat
وَقَالَت
And said
و گفتند
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
گروهي
min
مِّنْ
of
از
ahli
أَهْلِ
(the) People
اهل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
كتاب
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
ايمان بياوريد
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in what
به آن چه كه
unzila
أُنزِلَ
was revealed
نازل شد
ʿalā
عَلَى
on
بر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ايمان آوردند
wajha
وَجْهَ
(at the) beginning
آغاز
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
روز
wa-uk'furū
وَٱكْفُرُوٓا۟
and reject
و كافر شويد
ākhirahu
ءَاخِرَهُۥ
at its end
پايان آن
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
perhaps they may
شايد (كه) آنان
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
بازگردند

Wa qaalat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi aaminoo billazeee unzila 'alal lazeena aamanoo wajhan nahaari wakfurooo aakhirahoo la'alla hum yarji'oon

حسین تاجی گله داری:

و گروهی از اهل کتاب (به همدیگر) گفتند: «به آنچه بر مؤمنان نازل شده در آغاز روز ایمان بیاورید، و در پایان (روز) کافر شوید، شاید آنان (از اسلام) برگردند».

English Sahih:

And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will return [i.e., abandon their religion], (Ali 'Imran [3] : 72)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

گروهی از علمای یهود گفتند: در ظاهر به قرآنی که بر مؤمنان نازل شده است در اول روز ایمان بیاورید و آخر روز به آن کفر ورزید، شاید آنها به‌سبب کفر شما به آن، پس از اینکه ایمان آوردید، در دین‌شان تردید کنند، آن‌گاه از آن بازگردند و بگویند: آنها که به کتاب‌های الله داناتر هستند از آن بازگشته‌اند.