Skip to main content

وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ  ( آل عمران: ٧٣ )

walā
وَلَا
And (do) not
و ايمان نياوريد
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟
believe
و ايمان نياوريد
illā
إِلَّا
except
مگر
liman
لِمَن
(the one) who
به كسي كه
tabiʿa
تَبِعَ
follows
پيروي كرد
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion"
دين شما
qul
قُلْ
Say
بگو
inna
إِنَّ
"Indeed
همانا
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the (true) guidance
هدايت (حقيقي)
hudā
هُدَى
(is the) Guidance
هدايت
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
an
أَن
lest
كه
yu'tā
يُؤْتَىٰٓ
is given
داده شود
aḥadun
أَحَدٌ
(to) one
كسي
mith'la
مِّثْلَ
(the) like
مانند
مَآ
(of) what
آن چه
ūtītum
أُوتِيتُمْ
was given to you
به شما داده شد
aw
أَوْ
or
يا
yuḥājjūkum
يُحَآجُّوكُمْ
they may argue with you
محاجه كنند با شما
ʿinda
عِندَ
near
نزد
rabbikum
رَبِّكُمْۗ
your Lord"
پروردگارتان
qul
قُلْ
Say
بگو
inna
إِنَّ
"Indeed
همانا
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
بخشش
biyadi
بِيَدِ
(is) in the Hand
به دست
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
مي‌دهد آن را
man
مَن
(to) whom
هر كس
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
بخواهد
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
و خداوند
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
گشايشگر
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
دانا

Wa laa tu'minooo illaa liman tabi'a deenakum qul innal hudaa hudal laahi ai yu'taaa ahadum misla maaa ooteetum aw yuhaaajjookum 'inda Rabbikum, qul innal fadla biyadil laah; yu'teehi mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

و جز به کسی‌که از دین شما پیروی می‌کند؛ ایمان نیاورید، بگو: «همانا هدایت، هدایت الله است». (گفتند:) مبادا به کسی همانند آنچه به شما داده شده داده شود، یا در پیشگاه پروردگارتان با شما محاجه و ستیز کنند. بگو: « به راستی فضل و برتری به دست الله است، آن را به هر کس که بخواهد می‌دهد و الله گشایشگر داناست.

English Sahih:

And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah – He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise." (Ali 'Imran [3] : 73)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همچنین گفتند: و ایمان نیاورید و پیروی نکنید مگر از کسانی‌که پیرو دین شما باشند، - ای رسول- بگو: به‌راستی که هدایت به‌سوی حق، فقط هدایت الله متعال است، نه تکذیب و دشمنی‌ای که شما بر آن هستید، از ترس اینکه مبادا مثل فضیلتی که به شما داده شده است به کسی داده شود، یا ترس از اینکه مبادا نزد پروردگارتان در برابر شما استدلال کنند که به آنچه بر آنها نازل شده است اقرار کردید، - ای رسول- بگو: همانا فضیلت به دست الله است و آن را به هرکس از بندگانش بخواهد می‌دهد، فضل او به یک امت محدود نمی‌شود، و الله دارای فضل گسترده است و می‌داند که چه کسانی به آن سزاوار هستند.