Skip to main content

۞ وَمِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُّؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِدِيْنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَاۤىِٕمًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَيْسَ عَلَيْنَا فِى الْاُمِّيّٖنَ سَبِيْلٌۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( آل عمران: ٧٥ )

wamin
وَمِنْ
And from
و از
ahli
أَهْلِ
(the) People
اهل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
كتاب
man
مَنْ
(is he) who
كسي كه
in
إِن
if
اگر
tamanhu
تَأْمَنْهُ
you entrust him
امين بداني او را
biqinṭārin
بِقِنطَارٍ
with a great amount of wealth
به مال فراوان
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
باز مي‌گرداند آن را
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
wamin'hum
وَمِنْهُم
And from them
و بعضي از آن‌ها
man
مَّنْ
(is he) who
كسي كه
in
إِن
if
اگر
tamanhu
تَأْمَنْهُ
you entrust him
امين بداني او را
bidīnārin
بِدِينَارٍ
with a single coin
به ديناري
لَّا
not
باز نمي‌گرداند آن را
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
باز نمي‌گرداند آن را
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
illā
إِلَّا
except
مگر
مَا
that
پيوسته باشي
dum'ta
دُمْتَ
you keep constantly
پيوسته باشي
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
بر او
qāiman
قَآئِمًاۗ
standing
ايستاده
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
به آن كه آنان
qālū
قَالُوا۟
said
گفتند
laysa
لَيْسَ
"Not
نيست
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
بر ما
فِى
concerning
در باره
l-umiyīna
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
the unlettered people
درس ناخواندگان
sabīlun
سَبِيلٌ
any [way] (accountability)"
راهي
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
و مي‌گويند
ʿalā
عَلَى
about
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
دروغ
wahum
وَهُمْ
while they
در حالي كه آنان
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
مي‌دانند

Wa min Ahlil Kitaabi man in taamanhu biqintaariny yu'addihee ilaika wa minhum man in taamanhu bideenaaril laa yu'addiheee ilaika illaa maa dumta 'alaihi qaaa' imaa; zaalika biannahum qaaloo laisa 'alainaa fil ummiyyeena sabeelunw wa yaqooloona 'alal laahil kaziba wa hum ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

و از اهل کتاب کسی است که اگر او را بر مال فراوانی امین شمری، آن را به تو باز می‌گرداند، و از آنان کسی است که اگر او را بر دیناری امین شمری آن را به تو باز نمی‌گرداند، مگر تا زمانی که بر (سر) او ایستاده باشی، این بدان خاطر است که آنان می‌گویند: «در مورد (خوردن مال) امییّن (عرب‌ها، غیر یهود) گناهی بر ما نیست». و بر الله دروغ می‌بندند، در حالی‌که می‌دانند.

English Sahih:

And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it]. (Ali 'Imran [3] : 75)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از اهل کتاب، کسی هست که اگر او را بر مال زیادی امین شماری، آنچه را که به او امانت داده شده است به تو بازمی‌گرداند، و از آنها کسی است که اگر او را بر مال اندکی امین شماری، آنچه را به او امانت داده شده است به تو بازنمی‌گرداند، مگر اینکه پیوسته بر مطالبه و درخواست از او اصرار کنی. این امر به‌سبب سخن و گمان فاسدشان است که: در مورد عرب و خوردن اموال‌شان، گناهی بر ما نیست؛ چون الله این کار را به ما اجازه داده است، این دروغ را می‌گویند درحالی‌که می‌دانند بر الله دروغ می‌بندند.