Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْ اَحَدِهِمْ مِّلْءُ الْاَرْضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افْتَدٰى بِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ وَّمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ࣖ ۔  ( آل عمران: ٩١ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
كفر ورزيدند
wamātū
وَمَاتُوا۟
and died
و مُردند
wahum
وَهُمْ
while they
در حالي كه آنان
kuffārun
كُفَّارٌ
(are) disbelievers
كافران
falan
فَلَن
then never
پس هرگز پذيرفته نمي‌شود
yuq'bala
يُقْبَلَ
will be accepted
پس هرگز پذيرفته نمي‌شود
min
مِنْ
from
از
aḥadihim
أَحَدِهِم
any one of them
هيچ يك از آنان
mil'u
مِّلْءُ
full
پُر
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
earth
زمين
dhahaban
ذَهَبًا
(of) gold
طلا
walawi
وَلَوِ
[and] (even) if
و اگر (چه)
if'tadā
ٱفْتَدَىٰ
he offered as ransom
فديه دهد
bihi
بِهِۦٓۗ
it
به آن
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
lahum
لَهُمْ
for them
براي آنان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناك
wamā
وَمَا
and not
و نيست
lahum
لَهُم
(will be) for them
براي آنان
min
مِّن
from
از
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
any helpers
ياوران

Innal lazeena kafaroo wa maatoo wa hum kuffaarun falany yuqbala min ahadihim mil'ul ardi zahabanw wa lawiftadaa bih; ulaaa 'ika lahum 'azaabun aleemunw wa maa lahum min naasireen

حسین تاجی گله داری:

به درستی کسانی‌که کافر شدند و در حال کفر مردند، اگر چه زمین را پر از طلا کنند، و آن را (برای خود) فدیه دهند، هرگز از هیچ یک از آن‌ها پذیرفته نمی‌شود، آنان را عذابی دردناک خواهد بود، و یاورانی نخواهند داشت.

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers – never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers. (Ali 'Imran [3] : 91)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا کسانی‌که کفر ورزیدند و بر کفرشان مردند؛ از هیچ‌یک از آنها طلا به مقدار وزن زمین پذیرفته نخواهد شد هر چند آن را در برابر آزادی خویش از آتش ارائه کنند، برای آنها عذابی دردآور است، و در روز قیامت یاورانی ندارند تا عذاب را از آنها دور سازد.