وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ ( الروم: ٢٦ )
walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
و براي او
man
مَن
whoever
هر کس
fī
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
و زمين
kullun
كُلٌّ
All
همه
lahu
لَّهُۥ
to Him
براي او
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) obedient
فرمانبرداران
Wa lahoo man fissamaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon
حسین تاجی گله داری:
و از آنِ اوست هر که در آسمانها و زمین است، و همگی فرمانبردار او هستند.
English Sahih:
And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient. (Ar-Rum [30] : 26)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و فرمانروایی و آفرینش و تقدیر هر مخلوقی که در آسمانها و در زمین است فقط برای او تعالی است. تمام مخلوقات الله که در آسمانها و زمین هستند از او تعالی اطاعت میکنند و تسلیم فرمانش هستند.