Skip to main content

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ  ( الروم: ٢٦ )

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
و براي او
man
مَن
whoever
هر کس
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
و زمين
kullun
كُلٌّ
All
همه
lahu
لَّهُۥ
to Him
براي او
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) obedient
فرمانبرداران

Wa lahoo man fissamaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon

حسین تاجی گله داری:

و از آنِ اوست هر که در آسمان‌ها و زمین است، و همگی فرمانبردار او هستند.

English Sahih:

And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient. (Ar-Rum [30] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و فرمانروایی و آفرینش و تقدیر هر مخلوقی که در آسمان‌ها و در زمین است فقط برای او تعالی است. تمام مخلوقات الله که در آسمان‌ها و زمین هستند از او تعالی اطاعت می‌کنند و تسلیم فرمانش هستند.