Skip to main content

مِنَ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ  ( الروم: ٣٢ )

mina
مِنَ
Of
از
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
فرقه فرقه کردند، پراکنده کردند
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
دینشان
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
و بودند
shiyaʿan
شِيَعًاۖ
sects
دسته ها
kullu
كُلُّ
each
هر
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
party
فرقه
bimā
بِمَا
in what
به آن چه
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
نزد آنان
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
شادمانان

Minal lazeena farraqoo deenahum wa kaanoo shiya'an kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon

حسین تاجی گله داری:

از کسانی‌که دین خود را پاره پاره کردند، و فرقه فرقه شدند، و هر گروهی به آنچه نزد خود دارند؛ خوشحالند.

English Sahih:

[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has. (Ar-Rum [30] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از مشرکان که دین‌شان را تغییر دادند، و به بخشی از آن ایمان آوردند، و به بخشی دیگر کفر ورزیدند، و به گروه‌ها و احزاب تقسیم شدند، و هر حزب از آنها با باطلی که بر آن هستند شادمان ‌هستند نباشید که تنها خودشان را بر حق، و دیگران را بر باطل می‌پندارند.