اَمْ اَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوْا بِهٖ يُشْرِكُوْنَ ( الروم: ٣٥ )
am
أَمْ
Or
یا مگر
anzalnā
أَنزَلْنَا
have We sent
نازل كرديم
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
برای آنها
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
حجت ،دلیل
fahuwa
فَهُوَ
and it
پس آن
yatakallamu
يَتَكَلَّمُ
speaks
حرف می زند، سخن می گوید
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
kānū
كَانُوا۟
they were
برای آن شریک قرار می دادند
bihi
بِهِۦ
with Him
برای آن شریک قرار می دادند
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associating?
برای آن شریک قرار می دادند
Am anzalnaa 'alaihim sultaanan fahuwa yatakallamu bimaa kaanoo bihee yushrikoon
حسین تاجی گله داری:
آیا دلیل محکمی بر آنها نازل کردیم، پس آن (دلیل) از چیزیکه با الله شریک میسازند، سخن میگوید؟!
English Sahih:
Or have We sent down to them an authority [i.e., a proof or scripture], and it speaks of what they have been associating with Him? (Ar-Rum [30] : 35)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
چه چیزی آنها را به شرک به الله فراخواند درحالیکه هیچ دلیلی نداشتند؟! زیرا هیچ حجت و دلیلی از کتابی بر آنها فرو نفرستادیم تا بر شرک خویش به الله بر آن استدلال کنند، و خودشان نیز کتابی ندارند که از شرک آنها سخن بگوید، و درستی کفری را که بر آن بودند برایشان تأیید کند.