Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( الروم: ٥٣ )

wamā
وَمَآ
And not
و نیستی
anta
أَنتَ
you
تو
bihādi
بِهَٰدِ
can guide
هدایتگر
l-ʿum'yi
ٱلْعُمْىِ
the blind
کوران
ʿan
عَن
from
از
ḍalālatihim
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
their error
گمراهی شان
in
إِن
Not
می شنوانی
tus'miʿu
تُسْمِعُ
you can make hear
می شنوانی
illā
إِلَّا
except
مگر
man
مَن
(those) who
کسی که
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ايمان دارد
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
به آيات ما
fahum
فَهُم
so they
پس آنان
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
surrender
تسليم شدگان

Wa maa anta bihaadil 'umyi 'an dalaalatihim in tusmi'u illaa mai yuminu bi aayaatinaa fahum muslimoon

حسین تاجی گله داری:

و تو نمی‌توانی کوران را از گمراهی‌شان (باز گردانی و) هدایت کنی، تو تنها می‌توانی (سخن خود را) به کسانی بشنوانی که به آیات ما ایمان دارند، پس آن‌ها (در برابر حق) تسلیم شدگان هستند.

English Sahih:

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah]. (Ar-Rum [30] : 53)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و تو نمی‌توانی کسی را که از راه راست گمراه شده است با رساندن صدای خویش به گوش او آن‌گونه که سودمند واقع شود به پیمودن راه درست راهنمایی کنی، تو تنها می‌توانی کسی را که به آیات ما ایمان می‌آورد بشنوانی، زیرا اوست که از سخنان تو بهره می‌برد، و آنها در برابر فرمان ما تسلیم و فروتن هستند.