Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( الروم: ٥٣ )

And not
وَمَآ
И не (являешься)
you
أَنتَ
ты
can guide
بِهَٰدِ
(тем, кто) может вывести
the blind
ٱلْعُمْىِ
слепых
from
عَن
из
their error
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
их заблуждения.
Not
إِن
Не
you can make hear
تُسْمِعُ
можешь ты дать услышать
except
إِلَّا
кроме как только
(those) who
مَن
тому, кто
believe
يُؤْمِنُ
верует
in Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
в Наши знамения
so they
فَهُم
и они
surrender
مُّسْلِمُونَ
(являются) предавшимися

Wa Mā 'Anta Bihādī Al-`Umyi `An Đalālatihim 'In Tusmi`u 'Illā Man Yu'uminu Bi'āyātinā Fahum Muslimūn. (ar-Rūm 30:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами.

English Sahih:

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah]. ([30] Ar-Rum : 53)

1 Abu Adel

И ты (о, Пророк) не (являешься тем, кто) может вывести из заблуждения слепых [тех, которым Аллах запечатал зрение к Истине]. Ты можешь дать услышать только тем, кто верует в Наши знамения, и они (при этом) (являются) полностью предавшимися (Аллаху).