Skip to main content

۞ وَمَنْ يُّسْلِمْ وَجْهَهٗٓ اِلَى اللّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰىۗ وَاِلَى اللّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ٢٢ )

waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yus'lim
يُسْلِمْ
submits
تسلیم کند
wajhahu
وَجْهَهُۥٓ
his face
روي خودش
ilā
إِلَى
to
به
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
wahuwa
وَهُوَ
while he
و او
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good- doer
نيكوكار
faqadi
فَقَدِ
then indeed
پس قطعاً
is'tamsaka
ٱسْتَمْسَكَ
he has grasped
چنگ زد
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
به محکمترین دستگیره
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰۗ
the most trustworthy
به محکمترین دستگیره
wa-ilā
وَإِلَى
And to
و به سوي
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(is the) end
سرانجام
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
(of) the matters
كارها

Wa many yuslim wajha hooo ilal laahi wa huwa muhsinun faqadistamsaka bil'ur watil wusqaa; wa ilal laahi 'aaqibatul umoor

حسین تاجی گله داری:

و کسی‌که روی خویش را تسلیم الله کند در حالی‌که نیکو‌کار باشد، به راستی به دستگیرۀ محکمی چنگ زده است، و سرانجام (همۀ) کار‌ها به سوی الله است.

English Sahih:

And whoever submits his face [i.e., self] to Allah while he is a doer of good – then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters. (Luqman [31] : 22)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرکس با خالص‌گردانیدن عبادت برای الله و نیکوکاری در عمل، به الله روی آورد، به‌طور قطع بر مستحکم‌ترین دست‌آویزی که کسی برای نجات خویش به آن چنگ می‌زند و از بریده‌شدن آن نمی‌ترسد چنگ زده است، و سرانجام و بازگشت کارها فقط به‌سوی الله است، آن‌گاه هرکس را به آنچه استحقاقش را دارد جزا می‌دهد.