Skip to main content

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ رَبَّنَآ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ   ( السجدة: ١٢ )

walaw
وَلَوْ
And if
و کاش ببینی
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
و کاش ببینی
idhi
إِذِ
when
آن زمان که
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
مجرمان
nākisū
نَاكِسُوا۟
(will) hang
به زیر اندازندگان
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
سرهایشان
ʿinda
عِندَ
before
نزد
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
پروردگارشان
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
پروردگار ما
abṣarnā
أَبْصَرْنَا
we have seen
دیدیم
wasamiʿ'nā
وَسَمِعْنَا
and we have heard
و شنیدیم
fa-ir'jiʿ'nā
فَٱرْجِعْنَا
so return us
پس برگردان ما را
naʿmal
نَعْمَلْ
we will do
تا عمل کنیم
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
(كار) شايسته
innā
إِنَّا
Indeed we
همانا ما
mūqinūna
مُوقِنُونَ
(are now) certain"
اهل یقین

Wa law taraaa izil mujrimoona naakisoo ru'oosihim 'inda rabbihim rabbanaaa absarnaa wa sami'naa farji'naa na'mal saalihan innaa mooqinoon

حسین تاجی گله داری:

و اگر ببینی مجرمان را هنگامی‌که در پیشگاه پروردگارشان سر‌‌‌های‌شان به زیر افکنده‌اند، (گویند:) «پروردگارا! دیدیم، و شنیدیم، پس ما را بازگردان تا کار شایسته‌ای انجام دهیم، بی‌گمان ما (به قیامت) یقین داریم»

English Sahih:

If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain." (As-Sajdah [32] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌زودی آشکار می‌گردد که مجرمان در روز قیامت درحالی‌که به‌سبب کفرشان به رستاخیز خوار هستند و سرهای‌شان را به زیر افکنده‌اند، احساس ذلت و خواری می‌کنند و می‌گویند: پروردگارا آنچه را از رستاخیز انکار می‌کردیم دیدیم، و مصداق آنچه را رسولان از جانب تو آوردند شنیدیم، پس ما را به زندگی دنیا بازگردان تا عمل صالحی که تو را خشنود می‌سازد انجام دهیم، به‌راستی‌که هم اکنون به رستاخیز و راستی آنچه رسولان آوردند یقین داریم. اگر مجرمان را در این حال ببینی امر بزرگی را دیده‌ای.