Skip to main content

تَتَجَافٰى جُنُوْبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَّطَمَعًاۖ وَّمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ  ( السجدة: ١٦ )

tatajāfā
تَتَجَافَىٰ
Forsake
جدا می گردد، کنار می رود
junūbuhum
جُنُوبُهُمْ
their sides
پهلو هایشان
ʿani
عَنِ
from
از
l-maḍājiʿi
ٱلْمَضَاجِعِ
(their) beds;
خوابگاه‌ها
yadʿūna
يَدْعُونَ
they call
فرا مي‌خوانند
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
پروردگارشان
khawfan
خَوْفًا
(in) fear
خوف
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
and hope
و امید
wamimmā
وَمِمَّا
and out of what
و از آن چه
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
روزي داديم به ايشان
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
انفاق مي‌كنند

Tatajaafaa junoobuhum 'anil madaaji'i yad'oona rabbahum khawfanw wa tama'anw wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon

حسین تاجی گله داری:

پهلو‌هایشان از بسترها (در دل شب) دور می‌شود، پروردگار‌شان را با بیم و امید می‌خوانند، و از آنچه به آن‌ها روزی داده‌ایم انفاق می‌کنند.

English Sahih:

Their sides part [i.e., they arise] from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend. (As-Sajdah [32] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پهلوهای آنها از بسترهای خواب ‌شان فاصله می‌گیرد، بسترهای‌شان را رها می‌کنند و به‌سوی الله روی می‌آورند، او تعالی را از ترس عذابش و امید به رحمتش در نمازشان و در سایر امور می‌خوانند، و اموالی را که برای‌شان عطا کرده‌ایم در راه الله هزینه می‌کنند.