Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ فَسَقُوْا فَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَآ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَقِيْلَ لَهُمْ ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ  ( السجدة: ٢٠ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
و امّا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
fasaqū
فَسَقُوا۟
are defiantly disobedient
نافرمانی کردند
famawāhumu
فَمَأْوَىٰهُمُ
then their refuge
پس جایگاه آنان
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(is) the Fire
آتش
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
هرگاه
arādū
أَرَادُوٓا۟
they wish
بخواهند
an
أَن
to
كه
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
خارج شوند
min'hā
مِنْهَآ
from it
از آن
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they (will) be returned
باز گردانده می شوند
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
waqīla
وَقِيلَ
and it (will) be said
و گفته شد
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
بچشيد
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
آتش
alladhī
ٱلَّذِى
which
آنکه
kuntum
كُنتُم
you used (to)
آن را
bihi
بِهِۦ
[in it]
آن را
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny"
تکذیب می کنید

Wa ammal lazeena fasaqoo famaawaahumn Naaru kullamaaa araadooo any yakhrujoo minhaaa u'eedoo feehaa wa qeela lahum zooqoo 'zaaaban Naaril lazee kuntum bihee tukazziboon

حسین تاجی گله داری:

و اما کسانی‌که فاسق شدند، پس جایگاه‌شان آتش (جهنم) است، هرگاه که بخواهند از آن خارج شوند، به آن باز گردانده شوند، و به آن‌ها گفته شود: «بچشید عذاب آتشی را که آن را تکذیب می‌کردید».

English Sahih:

But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny." (As-Sajdah [32] : 20)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اما کسانی‌که با کفر و ارتکاب گناهان از طاعت الله خارج شده‌اند، قرارگاه آنها که در روز قیامت برای‌شان آماده شده است جهنم است، که برای همیشه در آن می‌مانند، و هرگاه بخواهند از آن خارج شوند دوباره در آن بازگردانیده می‌شوند، و از روی نکوهش به آنها گفته می‌شود: عذاب جهنمی را که در دنیا وقتی رسولان‌تان شما را از آن می‌ترساندند تکذیب می‌کردید بچشید.