Skip to main content

اِذْ جَاۤءُوْكُمْ مِّنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ اَسْفَلَ مِنْكُمْ وَاِذْ زَاغَتِ الْاَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوْبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوْنَا۠ ۗ  ( الأحزاب: ١٠ )

idh
إِذْ
When
هنگامي كه
jāūkum
جَآءُوكُم
they came upon you
بيايند به سوي شما
min
مِّن
from
از
fawqikum
فَوْقِكُمْ
above you
بالای سرتان
wamin
وَمِنْ
and from
و از
asfala
أَسْفَلَ
below
پایین تر
minkum
مِنكُمْ
you
از شما
wa-idh
وَإِذْ
and when
و هنگامي كه
zāghati
زَاغَتِ
grew wild
خیره و مات شد
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
چشم ها
wabalaghati
وَبَلَغَتِ
and reached
و جانها به گلو گاهها رسید
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
و جانها به گلو گاهها رسید
l-ḥanājira
ٱلْحَنَاجِرَ
the throats
و جانها به گلو گاهها رسید
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
and you assumed
و می پندارید
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
به خداوند
l-ẓunūnā
ٱلظُّنُونَا۠
the assumptions
گمانهایی(نابجا)

Iz jaaa'ookum min fawqikum wa min asfala minkum wa iz zaaghatil absaaru wa balaghatil quloobul hanaajira wa tazunnoona billaahiz zunoonaa

حسین تاجی گله داری:

هنگامی‌که آن‌ها (= دشمنان در غزوۀ احزاب) از (سمت) بالای (شهر) شما و از (سمت) پایین (شهر) تان به سوی شما آمدند (و شما را محاصره کردند) و زمانی را که چشم‌ها (از شدت و حشت) خیره شد، و دل‌ها به حنجره‌ها رسید، و گمان های گوناگونی به الله می‌بردید.

English Sahih:

[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats, and you assumed about Allah [various] assumptions. (Al-Ahzab [33] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و نیز به یاد آورید آن‌گاه که کافران از بالا و پایین دره از دو جهت مشرق و مغرب به‌سوی شما آمدند، و زمانی‌که بر اثر وحشت زیاد، چشم‌ها از هر چیزی جز نظر به دشمن خویش برگردانیده شدند، و قلب‌ها به حلقوم‌ها رسید، و گمان‌های مختلفی به الله می‌بردید؛ گاهی پیروزی، و گاهی نومیدی از او را گمان می‌بردید.