Skip to main content

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِّنْ اَقْطَارِهَا ثُمَّ سُـِٕلُوا الْفِتْنَةَ لَاٰتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوْا بِهَآ اِلَّا يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
dukhilat
دُخِلَتْ
had been entered
هجوم شود
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
به آن‌ها
min
مِّنْ
from
از
aqṭārihā
أَقْطَارِهَا
all its sides
اطراف آن
thumma
ثُمَّ
then
سپس
su-ilū
سُئِلُوا۟
they had been asked
درخواست شد از آنها
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
the treachery
بلا و آزمایش
laātawhā
لَءَاتَوْهَا
they (would) have certainly done it
حتماً می آمدند سراغ آن
wamā
وَمَا
and not
و درنگ نمی کردند
talabbathū
تَلَبَّثُوا۟
they (would) have hesitated
و درنگ نمی کردند
bihā
بِهَآ
over it
در آن
illā
إِلَّا
except
مگر
yasīran
يَسِيرًا
a little
اندک

wa law dukhilat 'alaihim min aqtaarihaa summa su'ilul fitnata la aatawhaa wa maa talabbasoo bihaaa illaa yaseeraa

حسین تاجی گله داری:

و اگر (لشکر دشمنان) از اطراف مدینه بر آنان وارد می‌شدند (و خانه‌هایشان را محاصره می‌کردند) سپس پیشنهاد بازگشت به کفر و شرک (به آن‌ها) می‌کردند، قطعاً می‌پذیرفتند، و جز اندکی برای (انتخاب) آن درنگ نمی‌کردند.

English Sahih:

And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah [i.e., disbelief] had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except briefly. (Al-Ahzab [33] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر دشمن از تمام نواحی مدینه بر آنها وارد می‌شد، و بازگشت به کفر و شرک به الله را از آنها می‌خواست به‌طور قطع این درخواست دشمن‌شان را می‌پذیرفتند، و جز اندکی از ارتداد و بازگشت به کفر خودداری نمی‌کردند.