Skip to main content

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِّنْ اَقْطَارِهَا ثُمَّ سُـِٕلُوا الْفِتْنَةَ لَاٰتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوْا بِهَآ اِلَّا يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٤ )

And if
وَلَوْ
और अगर
had been entered
دُخِلَتْ
दाख़िल किए जाते
upon them
عَلَيْهِم
उन पर (लश्कर)
from
مِّنْ
उनके अतराफ़ से
all its sides
أَقْطَارِهَا
उनके अतराफ़ से
then
ثُمَّ
फिर
they had been asked
سُئِلُوا۟
वो सवाल किए जाते
the treachery
ٱلْفِتْنَةَ
फ़ितना बरपा करने का
they (would) have certainly done it
لَءَاتَوْهَا
अलबत्ता वो आते उसे
and not
وَمَا
और ना
they (would) have hesitated
تَلَبَّثُوا۟
वो इन्तिज़ार करते
over it
بِهَآ
उसका
except
إِلَّا
मगर
a little
يَسِيرًا
बहुत थोड़ा

Walaw dukhilat 'alayhim min aqtariha thumma suiloo alfitnata laatawha wama talabbathoo biha illa yaseeran (al-ʾAḥzāb 33:14)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और यदि उसके चतुर्दिक से उनपर हमला हो जाता, फिर उस समय उनसे उपद्रव के लिए कहा जाता, तो वे ऐसा कर डालते और इसमें विलम्ब थोड़े ही करते!

English Sahih:

And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah [i.e., disbelief] had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except briefly. ([33] Al-Ahzab : 14)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और अगर ऐसा ही लश्कर उन लोगों पर मदीने के एतराफ से आ पड़े और उन से फसाद (ख़ाना जंगी) करने की दरख्वास्त की जाए तो ये लोग उसके लिए (फौरन) आ मौजूद हों