Skip to main content

قُلْ لَّنْ يَّنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِّنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الأحزاب: ١٦ )

qul
قُل
Say
بگو
lan
لَّن
"Never
هرگز سود نمی دهد به شما
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
will benefit you
هرگز سود نمی دهد به شما
l-firāru
ٱلْفِرَارُ
the fleeing
گریز
in
إِن
if
اگر
farartum
فَرَرْتُم
you flee
فرار کردید
mina
مِّنَ
from
از
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
death
مرگ
awi
أَوِ
or
يا
l-qatli
ٱلْقَتْلِ
killing
قتل
wa-idhan
وَإِذًا
and then
و در اين صورت
لَّا
not
برخوردار نمی وید
tumattaʿūna
تُمَتَّعُونَ
you will be allowed to enjoy
برخوردار نمی وید
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a little"
اندك

Qul lany y anfa'akumul firaaru in farartum minal mawti awil qatli wa izal laa tumatta'oona illaa qaleelaa

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) بگو: «اگر از مرگ یا کشته شدن فرار کنید، هرگز فرار سودی به حال شما نخواهد داشت، و آنگاه جز اندکی (از زندگی دنیا) بهره‌مند نخواهید شد».

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little." (Al-Ahzab [33] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به اینها بگو: اگر از ترس مرگ یا کشته‌شدن از کارزار بگریزید فرار هرگز به شما سودی نمی‌رساند؛ زیرا اجل‌ها اندازه‌گیری شده‌اند، و اگر فرار کردید و هنوز اجل‌تان نرسیده بود فقط زمانی اندک در زندگی بهره‌مند خواهید شد.