Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يُبَلِّغُوْنَ رِسٰلٰتِ اللّٰهِ وَيَخْشَوْنَهٗ وَلَا يَخْشَوْنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰهَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا   ( الأحزاب: ٣٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yuballighūna
يُبَلِّغُونَ
convey
ابلاغ می کنند
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
پیام ها
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wayakhshawnahu
وَيَخْشَوْنَهُۥ
and fear Him
و می ترسند از او
walā
وَلَا
and (do) not
و نمی ترسند
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
و نمی ترسند
aḥadan
أَحَدًا
anyone
کسی
illā
إِلَّا
except
مگر
l-laha
ٱللَّهَۗ
Allah
خداوند
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
و كافي است
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
خداوند
ḥasīban
حَسِيبًا
(as) a Reckoner
حسابرس

Allazeena yuballighoona Risaalaatil laahi wa yakhshaw nahoo wa laa yakkhshawna ahadan illal laah; wa kafaa billaahi Haseebaa

حسین تاجی گله داری:

(همان) کسانی‌که پیام‌های الله را می‌رسانند و از او می‌ترسند و از هیچ کس جز او نمی‌ترسند، و الله برای حساب‌گری (اعمال‌شان) کافی است.

English Sahih:

[Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah. And sufficient is Allah as Accountant. (Al-Ahzab [33] : 39)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این پیامبران همان کسانی هستند که رسالت‌های نازل‌شدۀ الله بر آنها را به امت‌های‌شان ابلاغ می‌کنند، و از هیچ‌کس جز الله نمی‌ترسند، پس هنگامی‌که آنچه را الله برای‌شان حلال گردانیده است انجام می‌دهند به آنچه دیگران می‌گویند اهمیتی نمی‌دهند، و الله به عنوان نگهبان بر اعمال بندگانش کافی است تا آنها را در قبال اعمال‌شان مورد حسابرسی قرار دهد، و بر این اساس به آنها جزا دهد؛ اگر خیر باشد جزای خیر، و اگر شر باشد جزای شر دهد.