Skip to main content

وَّقَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ   ( سبإ: ٥٢ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they will say
و گفتند
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
ايمان آورديم
bihi
بِهِۦ
in it"
به آن
wa-annā
وَأَنَّىٰ
But how
و چگونه، و از کجا
lahumu
لَهُمُ
for them
براي ايشان
l-tanāwushu
ٱلتَّنَاوُشُ
(will be) the receiving
به دست آوردن
min
مِن
from
از
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
مکان
baʿīdin
بَعِيدٍ
far off?
دور

Wa qaloo aamannaa bihee wa annaa lahumut tanaawushu mim makaanim ba'eed

حسین تاجی گله داری:

و (در آن‌حال) گویند: «به آن (قرآن) ایمان آوردیم» ولی چگونه می‌توانند از فاصلۀ دور به آن دست یابند؟!

English Sahih:

And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away? (Saba [34] : 52)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و آن‌گاه که مقصدشان را ببینند می‌گویند: به روز قیامت ایمان آوردیم، و چگونه می‌توانند ایمان بیاورند و به آن چنگ بزنند درحالی‌که به‌سبب خروج از سرای دنیا که سرای عمل است نه سرای جزا، به سرای آخرت که سرای جزا است نه سرای عمل، از مکان پذیرش ایمان دور شده‌اند؟!