وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ۙ ( فاطر: ١٩ )
wamā
وَمَا
And not
و یکسان نیست
yastawī
يَسْتَوِى
equal
و یکسان نیست
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
(are) the blind
کور
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing
و بینا
Wa maa tastawil a'maa wal baseer
حسین تاجی گله داری:
و نابینا و بینا (هرگز) برابر نیستند.
English Sahih:
Not equal are the blind and the seeing, (Fatir [35] : 19)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و کافر و مؤمن جایگاه یکسانی ندارند، چنانکه کور و بینا یکسان نیستند.
2 Islamhouse
و [کافر و مؤمن برابر نیستند؛ چنان که] نابینا و بینا یکسان نیستند؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 35:24 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
نابينا و بينا برابر نيستند،
5 Abolfazl Bahrampour
و نابينا و بينا يكسان نيستند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و نابینا و بینا برابر نیست
7 Hussain Ansarian
نابینا و بینا [کافر و مؤمن،] یکسان نیستند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و هرگز (کافر تاریک جان) کور و (مؤمن روشن روان) بینا یکسان نیستند
9 Mohammad Kazem Moezzi
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و نابينا و بينا يكسان نيستند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و نابینا و بینا یکسان نیستند،
12 Mohsen Gharaati
[کافر و مؤمن یکسان نیستند، چنان که] نابینا و بینا یکسان نیستند
13 Mostafa Khorramdel
14 Naser Makarem Shirazi
و نابینا و بینا هرگز برابر نیستند،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و نابينا و بينا- كافر با مؤمن، نادان با دانا، نابخر با خردمند- برابر نباشند
- القرآن الكريم - فاطر٣٥ :١٩
Fatir35:19