Skip to main content

مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۚوَمَا يُمْسِكْۙ فَلَا مُرْسِلَ لَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( فاطر: ٢ )

مَّا
What
آنچه
yaftaḥi
يَفْتَحِ
Allah grants
گشاید، وسعت دهد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah grants
خداوند
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to mankind
برای مردم
min
مِن
of
از
raḥmatin
رَّحْمَةٍ
Mercy
رحمتي
falā
فَلَا
then none
پس نیست
mum'sika
مُمْسِكَ
(can) withhold
بازدارنده
lahā
لَهَاۖ
it
برای آن
wamā
وَمَا
And what
و آن چه
yum'sik
يُمْسِكْ
He withholds
باز دارد
falā
فَلَا
then none
پس روانه کننده ای نیست
mur'sila
مُرْسِلَ
(can) release
پس روانه کننده ای نیست
lahu
لَهُۥ
it
براي او
min
مِنۢ
thereafter
از
baʿdihi
بَعْدِهِۦۚ
thereafter
بعد او
wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
شكست ناپذير
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
حكيم

Maa yaftahil laahu linnaaasi mir rahmatin falaa mumsika lahaa wa maa yumsik falaa mursila lahoo mimb'dih; wa Huwal 'Azeezul Hakeem

حسین تاجی گله داری:

(هر) رحمتی را که الله برای مردم بگشاید، کسی نمی‌تواند که بازش دارد، و آنچه را باز دارد کسی جز او نمی‌تواند آن را روان سازد، و او پیروزمند حکیم است.

English Sahih:

Whatever Allah grants to people of mercy – none can withhold it; and whatever He withholds – none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise. (Fatir [35] : 2)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌راستی‌که کلیدهای همه چیز به دست الله است؛ پس هر چیزی اعم از روزی و هدایت و رستگاری که برای مردم بگشاید هیچ‌کس نمی‌تواند او را بازدارد، و آنچه از این موارد بازدارد هیچ‌کس نمی‌تواند آن را پس از اینکه الله آن را بازداشت بفرستد، و او ذات شکست ‌ناپذیری است که هیچ‌کس بر او چیره نمی‌شود، و در آفرینش و تقدیر و تدبیرش بسیار دانا است.