Skip to main content

اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ   ( يس: ١١ )

innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
tundhiru
تُنذِرُ
you (can) warn
بیم می دهی
mani
مَنِ
(him) who
كسي كه
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
پيروي كرد
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
قرآن
wakhashiya
وَخَشِىَ
and fears
و ترسید(از)
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَ
the Most Gracious
(خدای) رحمان
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۖ
in the unseen
در نهان
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him glad tidings
پس مژده ده او را
bimaghfiratin
بِمَغْفِرَةٍ
of forgiveness
به آمرزش
wa-ajrin
وَأَجْرٍ
and a reward
و پاداشی
karīmin
كَرِيمٍ
noble
بی کران

Innamaa tunziru manit taba 'az-Zikra wa khashiyar Rahmaana bilghaib, fabashshirhu bimaghfiratinw-wa ajrin kareem

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر) تو تنها کسی را هشدار می‌دهی که از (این) پند پیروی کند، و در نهان از (الله) رحمان بترسد، پس او را به آمرزش و پاداشی گرامی بشارت ده.

English Sahih:

You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward. (Ya-Sin [36] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در حقیقت، کسی از انذار تو سود می‌برد که این قرآن را تصدیق کند و از آنچه در آن آمده است پیروی کند، و در خلوت که دیگران او را نمی‌بینند، از پروردگارش بترسد، و چنین کسی را به محو گناهانش و آمرزش او توسط الله، و پاداشی بزرگ که در آخرت منتظرش است یعنی ورود به بهشت، مژده دِه.