Skip to main content

اِذْ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوْٓا اِنَّآ اِلَيْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ   ( يس: ١٤ )

idh
إِذْ
When
هنگامي كه
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
فرستاديم
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
to them
به سوی آنها
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two (Messengers)
دو نفر
fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
but they denied both of them
پس تکذیب کردند آن دو را
faʿazzaznā
فَعَزَّزْنَا
so We strengthened them
پس تقویت کردیم
bithālithin
بِثَالِثٍ
with a third
به سبب نفر سوم
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and they said
پس گفتند
innā
إِنَّآ
"Indeed We
همانا ما
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
به سوی شما
mur'salūna
مُّرْسَلُونَ
(are) Messengers"
فرستاده شدگان

Iz arsalnaaa ilaihimusnaini fakazzaboohumaa fa'azzaznaa bisaalisin faqaalooo innaaa ilaikum mursaloon

حسین تاجی گله داری:

آنگاه که دو نفر (از رسولان) را به سوی آن‌ها فرستادیم، پس آنان را تکذیب کردند، سپس با (فرستادن) سومی (آن دو را) تقویت کردیم، پس گفتند: «همانا ما به سوی شما فرستاده شده‌ایم».

English Sahih:

When We sent to them two but they denied them, so We strengthened [them] with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you." (Ya-Sin [36] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه که ابتدا دو رسول به‌سوی‌شان فرستادیم تا آنها را به‌سوی توحید و عبادت الله فرا خوانند، اما این دو رسول را تکذیب کردند، تا اینکه آن دو را با فرستادن سومین رسول همراه آنها تقویت کردیم، و آن سه رسول به اهالی شهر گفتند: به‌راستی‌که ما - سه نفر- به‌سوی شما فرستاده شده‌ایم؛ تا شما را به توحید الله و پیروی از شریعت او دعوت کنیم.