Skip to main content

وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الْاَرْضُ الْمَيْتَةُ ۖاَحْيَيْنٰهَا وَاَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُوْنَ  ( يس: ٣٣ )

waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
و نشانه ای
lahumu
لَّهُمُ
for them
براي ايشان
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
(is) the earth
زمين
l-maytatu
ٱلْمَيْتَةُ
dead
مرده
aḥyaynāhā
أَحْيَيْنَٰهَا
We give it life
زنده کردیم آن را
wa-akhrajnā
وَأَخْرَجْنَا
and We bring forth
و خارج کردیم
min'hā
مِنْهَا
from it
از آن
ḥabban
حَبًّا
grain
دانه
famin'hu
فَمِنْهُ
and from it
پس از آن
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they eat
می خورند

Wa Aayatul lahumul ardul maitatu ahyainaahaa wa akhrajnaa minhaa habban faminhu yaakuloon

حسین تاجی گله داری:

و زمین مرده برایشان نشانه (و عبرتی) است که ما آن را زنده گردانیدیم، و دانۀ (غذایی) که از آن می‌خورند، بیرون آوردیم.

English Sahih:

And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat. (Ya-Sin [36] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و نشانۀ حق ‌بودن رستاخیز برای منکران این است که: بر این زمین خشک و بی‌گیاه از آسمان باران فرستادیم، سپس انواع گیاهان در آن رویانیدیم، و دانه‌های مختلف را در آن درآوردیم تا مردم از آن بخورند، پس ذاتی‌که این زمین را با فرستادن باران و رویانیدن گیاهان زنده گرداند بر زنده‌گرداندن و برانگیختن مردگان نیز توانا است.