Skip to main content

وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الْاَرْضُ الْمَيْتَةُ ۖاَحْيَيْنٰهَا وَاَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُوْنَ  ( يس: ٣٣ )

And a Sign
وَءَايَةٌ
И знамение
for them
لَّهُمُ
для них
(is) the earth
ٱلْأَرْضُ
земля
dead
ٱلْمَيْتَةُ
безжизненная
We give it life
أَحْيَيْنَٰهَا
оживили Мы её
and We bring forth
وَأَخْرَجْنَا
и вывели Мы
from it
مِنْهَا
из нее
grain
حَبًّا
зерно
and from it
فَمِنْهُ
и из него
they eat
يَأْكُلُونَ
едят они

Wa 'Āyatun Lahum Al-'Arđu Al-Maytatu 'Aĥyaynāhā Wa 'Akhrajnā Minhā Ĥabbāan Faminhu Ya'kulūna. (Yāʾ Sīn 36:33)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Знамением для них является мертвая земля, которую Мы оживили и извлекли из нее зерно, которым они питаются.

English Sahih:

And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat. ([36] Ya-Sin : 33)

1 Abu Adel

И знамением (показывающим то, что Аллах воскресит умерших) для них [для многобожников] (является) неживая земля (на которой не было никаких растений); Мы оживили ее (ниспослав дождь) и вывели из нее (само растение и) зерно, которое едят они (и животные). {И Тот, Кто оживил землю растениями, оживит умерших в День Воскрешения.}