Skip to main content

وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الْاَرْضُ الْمَيْتَةُ ۖاَحْيَيْنٰهَا وَاَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُوْنَ  ( يس: ٣٣ )

And a Sign
وَءَايَةٌ
Und ein Zeichen
for them
لَّهُمُ
für sie
(is) the earth
ٱلْأَرْضُ
(ist) die Erde
dead
ٱلْمَيْتَةُ
tote.
We give it life
أَحْيَيْنَٰهَا
Wir machen sie lebendig
and We bring forth
وَأَخْرَجْنَا
und bringen hervor
from it
مِنْهَا
aus ihr
grain
حَبًّا
Körner
and from it
فَمِنْهُ
und davon
they eat
يَأْكُلُونَ
essen sie.

Wa 'Āyatun Lahum Al-'Arđu Al-Maytatu 'Aĥyaynāhā Wa 'Akhrajnā Minhā Ĥabbāan Faminhu Ya'kulūna. (Yāʾ Sīn 36:33)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und ein Zeichen ist für sie die tote Erde. Wir machen sie lebendig und bringen aus ihr Körner hervor, so daß sie davon essen (können). ([36] Ya-Sin : 33)

English Sahih:

And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat. ([36] Ya-Sin : 33)

1 Amir Zaidan

Und eine Aya für sie ist die tote Landschaft, die WIR belebten und dann aus ihr Körner heraussprießen ließen, von denen sie essen.