Skip to main content

فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَآ اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٥٠ )

falā
فَلَا
Then not
پس نمی توانند
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
پس نمی توانند
tawṣiyatan
تَوْصِيَةً
(to) make a will
سفارش، وصیت
walā
وَلَآ
and not
و نه
ilā
إِلَىٰٓ
to
به سوی
ahlihim
أَهْلِهِمْ
their people
خاندان خود
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
they (can) return
باز می گردند

Falaa yastatee'oona taw siyatanw-wa laaa ilaaa ahlihim yarji'oon

حسین تاجی گله داری:

پس (در آن وقت) نمی‌توانند وصیتی کنند، و نه به سوی خانوادۀ خود باز گردند.

English Sahih:

And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return. (Ya-Sin [36] : 50)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و آن‌گاه که این فریاد آنها را غافلگیر کند نه می‌توانند به یکدیگر توصیه کنند، و نه می‌توانند به منازل و نزد کسان خویش بازگردند، بلکه درحالی‌که سرگرم امورشان هستند خواهند مُرد.