اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ( يس: ٦٠ )
alam
أَلَمْ
Did not
آیا عهد نبستم، آیا توصیه نکردم
aʿhad
أَعْهَدْ
I enjoin
آیا عهد نبستم، آیا توصیه نکردم
ilaykum
إِلَيْكُمْ
upon you
به شما
yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children of Adam!
فرزندان
ādama
ءَادَمَ
O Children of Adam!
آدم
an
أَن
That
كه
lā
لَّا
(do) not
که پرستش نکنید
taʿbudū
تَعْبُدُوا۟
worship
که پرستش نکنید
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
شیطان
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
همانا او
lakum
لَكُمْ
(is) for you
براي شما
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
دشمن
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
آشكار
Alam a'had ilaikum yaa Baneee Aadama al-laa ta'budush Shaitaana innahoo lakum 'aduwwum mubeen
حسین تاجی گله داری:
ای فرزندان آدم! آیا با شما پیمان نبستم که شیطان را نپرستید، که او برای شما دشمن آشکار است؟!
English Sahih:
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy – (Ya-Sin [36] : 60)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
مگر بر زبان رسولانم به شما سفارش و امر نکردم و به شما نگفتم: ای فرزندان آدم، با ارتکاب انواع کفر و گناهان از شیطان اطاعت نکنید، زیرا شیطان دشمنی آشکار برایتان است، پس چگونه عاقلی از دشمنش که دشمنی خویش با او را آشکار کرده فرمانبرداری میکند؟!