Skip to main content

وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٨ )

waman
وَمَن
And (he) whom
و هر كس
nuʿammir'hu
نُّعَمِّرْهُ
We grant him long life
عمر دراز دهیم به او
nunakkis'hu
نُنَكِّسْهُ
We reverse him
دگرگونش کنیم، به دوران ضعف و ناتوانی باز می گردانیم او را
فِى
in
در
l-khalqi
ٱلْخَلْقِۖ
the creation
آفرینش
afalā
أَفَلَا
Then will not
آیا پس تعقل نمی کنند
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they use intellect?
آیا پس تعقل نمی کنند

Wa man nu 'ammirhu nunakkishu fil-khalq; afalaa ya'qiloon

حسین تاجی گله داری:

و هر کس را طول عمر دهیم، در آفرینش دگرگونش کنیم، (و به حالت ناتوانی کودکی بر می‌گردانیم) آیا اندیشه نمی‌کنند؟!

English Sahih:

And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand? (Ya-Sin [36] : 68)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به هر یک از مردم که طول عمر دهیم او را به مرحلۀ ضعف بازمی‌گردانیم، پس آیا با عقل‌های‌شان نمی‌اندیشند، و درک نمی‌کنند که این سرا، سرای ماندن و جاودانگی نیست، و سرای جاویدان، همان سرای آخرت است.