Skip to main content

وَذَلَّلْنٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوْبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُوْنَ   ( يس: ٧٢ )

wadhallalnāhā
وَذَلَّلْنَٰهَا
And We have tamed them
و رام کردیم آن را
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها
famin'hā
فَمِنْهَا
so some of them -
پس از آن
rakūbuhum
رَكُوبُهُمْ
they ride them
وسیله سواری
wamin'hā
وَمِنْهَا
and some of them
و از آن
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they eat
می خورند

Wa zallalnaahaa lahum faminhaa rakoobuhum wa minhaa yaakuloon

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها را برایشان رام کردیم، پس بر بعضی سوار می‌شوند، و از (گوشت) بعضی می‌خورند.

English Sahih:

And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat. (Ya-Sin [36] : 72)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و این چارپایان را رام و فرمانبر آنها قرار دادیم، که بر پشت برخی از آنها سوار می‌شوند و بارهای‌شان را جابجا می‌کنند، و از گوشت برخی از آنها می‌خورند.