Skip to main content

اِنَّا جَعَلْنَا فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ اَغْلٰلًا فَهِيَ اِلَى الْاَذْقَانِ فَهُمْ مُّقْمَحُوْنَ   ( يس: ٨ )

innā
إِنَّا
Indeed We
همانا ما
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have placed
قرار داديم
فِىٓ
on
در
aʿnāqihim
أَعْنَٰقِهِمْ
their necks
گردنهایشان
aghlālan
أَغْلَٰلًا
iron collars
غُل ها، زنجیرها
fahiya
فَهِىَ
and they
پس آن
ilā
إِلَى
(are up)to
به سوی
l-adhqāni
ٱلْأَذْقَانِ
the chins
چانه ها
fahum
فَهُم
so they
پس آنان
muq'maḥūna
مُّقْمَحُونَ
(are with) heads aloft
سر در هوا ماندگان

Innaa ja'alnaa feee a'naaqihim aghlaalan fahiya ilal azqaani fahum muqmahoon

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان ما در گردن‌های آنان غل‌هایی قرار دادیم پس آن (غل‌ها) تا چانه‌ها است، لذا سر‌‌های‌شان را بالا نگاه داشته است.

English Sahih:

Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. (Ya-Sin [36] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مَثَل آنها در این امر مانند کسانی است که بند و ریسمان‌ها در گردن‌های‌شان قرار داده شده، و دست‌های‌شان با گردن‌های‌شان زیر چانه‌های‌شان بسته شده است، به‌طوری‌که ناچار هستند سرشان را به‌سوی آسمان بالا آورند، و نمی‌توانند آن را به پایین اندازند، پس اینها از ایمان به الله در غل و زنجیر هستند که نه می‌توانند از آن فرمان‌برداری کنند و نه می‌توانند سرشان را پایین نگه دارند.