فَكَذَّبُوْهُ فَاِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ ( الصافات: ١٢٧ )
fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
پس تکذیب کردند او را
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
so indeed they
پس همانا ايشان
lamuḥ'ḍarūna
لَمُحْضَرُونَ
(will) surely be brought
احضار شدگان
Fakazzaboohu fa inna hum lamuhdaroon
حسین تاجی گله داری:
پس (آنها) او را تکذیب کردند، و یقیناً (همۀ) آنان (به جهنم) احضار خواهند شد.
English Sahih:
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment], (As-Saffat [37] : 127)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس قومش کاری نکردند جز اینکه او را تکذیب کردند، و بهسبب تکذیب در عذاب حاضر میشوند.
2 Islamhouse
اما او را دروغگو انگاشتند و مسلّماً [برای عذاب] احضار میشوند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 37:132 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
پس تكذيبش كردند و آنان از احضارشدگانند
5 Abolfazl Bahrampour
اما او را تكذيب كردند و قطعا آنها از احضار شدگانند
6 Baha Oddin Khorramshahi
پس او را دروغگو شمردند و ایشان [برای حساب و عذاب] حاضر شدگانند
7 Hussain Ansarian
پس او را انکار کردند، یقیناً آنان از احضار شدگان [در عذاب] خواهند بود،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
قوم الیاس (رسالت) او را تکذیب کردند، بدین سبب (برای انتقام و عذاب به محشر) احضار میشوند
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس دروغش پنداشتند و همانا ایشانند فراخواندگان (احضارشدگان)
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس او را دروغگو شمردند، و قطعاً آنها [در آتش] احضار خواهند شد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس او را تکذیب کردند، پس (هم)ایشان همانا (برای حساب) احضار شدگانند
12 Mohsen Gharaati
پس او را تکذیب کردند. و بیشک آنان [برای کیفر] احضار خواهند شد
13 Mostafa Khorramdel
آنان الیاس را تکذیب کردند، پس ایشان (توسّط فرشتگان در دوزخ) گرد آورده میشوند
14 Naser Makarem Shirazi
امّا آنها او را تکذیب کردند؛ ولی به یقین همگی (در دادگاه عدل الهی) احضار میشوند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس او را دروغگو شمردند، و هر آينه آنان حاضرشدگانند- براى عذاب
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :١٢٧
As-Saffat37:127