قَالُوْٓا اِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُوْنَنَا عَنِ الْيَمِيْنِ ( الصافات: ٢٨ )
qālū
قَالُوٓا۟
They will say
گفتند
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
همانا شما
kuntum
كُنتُمْ
[you] used (to)
می آمدید سراغ ما
tatūnanā
تَأْتُونَنَا
come (to) us
می آمدید سراغ ما
ʿani
عَنِ
from
از
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right"
طرف راست
Qaalooo innakum kuntum taatoonanaa 'anil yameen
حسین تاجی گله داری:
(به سردمداران) گویند: «به راستی که شما (برای گمراه کردن ما) از (راه) خیر خواهی به نزد ما میآمدید».
English Sahih:
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right." (As-Saffat [37] : 28)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پیروان به پیشوایان میگویند: - ای بزرگان ما- بهراستیکه شما (برای گمراه کردن ما) با شعار دین و حق به نزد ما میآمدید و کفر و شرک به الله و ارتکاب گناهان را برایمان میآراستید، و ما را از حقیقتی که رسولان از جانب الله آوردند متنفر میساختید.