Skip to main content

قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ   ( الصافات: ٢٩ )

qālū
قَالُوا۟
They will say
گفتند
bal
بَل
"Nay
بلكه
lam
لَّمْ
not
نبودید
takūnū
تَكُونُوا۟
you were
نبودید
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
ايمان آورندگان

Qaaloo bal lam takoonoo mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

(سردمداران در پاسخ) گویند: «بلکه، شما خودتان مؤمن نبودید (تقصیر ما چیست؟!)

English Sahih:

They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, (As-Saffat [37] : 29)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پیشوایان به پیروان می‌گویند: امر - آن‌گونه که ادعا می‌کنید- نیست خودتان بر کفر قرار داشتید و مؤمن نبودید، بلکه منکر بودید.