وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طٰغِيْنَ ( الصافات: ٣٠ )
wamā
وَمَا
And not
و نبوده است
kāna
كَانَ
was
و نبوده است
lanā
لَنَا
for us
براي ما
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
بر شما
min
مِّن
any
از
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭۖ
authority
تسلط
bal
بَلْ
Nay
بلكه
kuntum
كُنتُمْ
you were
بودید
qawman
قَوْمًا
a people
گروهي
ṭāghīna
طَٰغِينَ
transgressing
سرکشان
Wa maa kaana lanaa 'alaikum min sultaanim bal kuntum qawman taagheen
حسین تاجی گله داری:
و ما هیچگونه تسلطی بر شما نداشتیم، بلکه شما خود گروهی سر کش بودید.
English Sahih:
And we had over you no authority, but you were a transgressing people. (As-Saffat [37] : 30)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و ای پیروان، ما هیچ تسلطی به زور یا غلبه بر شما نداشتیم تا شما را در کفر و شرک و ارتکاب گناهان قرار دهیم، بلکه خودتان مردمی متجاوز از حد در کفر و گمراهی بودید.