Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers. (As-Saffat [37] : 63)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهراستیکه این درخت را مایۀ رنج قرار دادیم و کسانیکه با کفر و گناهان به خودشان ستم کردهاند با آن عذاب میشوند، چون گفتند: قطعاً آتش درخت را میخورد، پس امکان ندارد که درخت در آتش بروید.
2 Islamhouse
بیتردید، ما آن درخت را مایۀ آزمایش ستمکاران [مشرک] قرار دادهایم [چرا که میگویند: «هیچ درختی در آتش نمیروید»].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 37:74 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
ما آن درخت را براى ابتلاى ستمكاران پديد آوردهايم
5 Abolfazl Bahrampour
همانا ما آن [درخت] را براى ستمگران، عذاب قرار دادهايم
6 Baha Oddin Khorramshahi
ما آن را مایه آزمون ستمکاران [مشرک] قرار دادهایم
7 Hussain Ansarian
ما آن را برای ستمکاران مایه شکنجه و عذاب قرار داده ایم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
که آن درخت را ما بلای جان ستمکاران عالم گردانیدیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
همانا ما گردانیدیمش گرفتاریی برای ستمگران
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
در حقيقت، ما آن را براى ستمگران [مايه آزمايش و] عذابى گردانيديم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
همواره، ما آن را برای ستمگران مایهی آزمایشی آتشین گردانیدیم
12 Mohsen Gharaati
ما درخت زقّوم را مایهى شکنجه، و درد و رنج ستمگران قرار دادهایم