Skip to main content

فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( الصافات: ٨٧ )

famā
فَمَا
Then what
پس چه فکر می کنید؟، پس چیست گمان شما؟
ẓannukum
ظَنُّكُم
(do) you think
پس چه فکر می کنید؟، پس چیست گمان شما؟
birabbi
بِرَبِّ
about (the) Lord
به پروردگار
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds?"
جهانيان

Famaa zannukum bi Rabbil'aalameen

حسین تاجی گله داری:

پس شما نسبت به پروردگار جهانیان چه گمان می‌برید؟!»

English Sahih:

Then what is your thought about the Lord of the worlds?" (As-Saffat [37] : 87)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس -ای قوم من- گمان‌تان به پروردگار جهانیان چیست وقتی در حالی با او روبرو می‌شوید که غیر او را عبادت می‌کنید؟ به نظر شما چه کاری با شما انجام خواهد داد؟!