Skip to main content

فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ

Then what
فَمَا
تو کیا
(do) you think
ظَنُّكُم
گمان تمہارا
about (the) Lord
بِرَبِّ
کے ساتھ رب
(of) the worlds?"
ٱلْعَٰلَمِينَ
العالمین

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

آخر اللہ ربّ العالمین کے بارے میں تمہارا کیا گمان ہے؟"

English Sahih:

Then what is your thought about the Lord of the worlds?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

آخر اللہ ربّ العالمین کے بارے میں تمہارا کیا گمان ہے؟"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو تمہارا کیا گمان سے رب العالمین پر

احمد علی Ahmed Ali

پھر تمہارا پروردگارِ عالم کی نسبت کیا خیال ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

تو یہ (بتلاؤ کہ) تم نے رب العالمین کو کیا سمجھ رکھا ہے؟ (١)

٨٧۔١ یعنی اتنی قبیح حرکت کرنے کے باوجود کیا تم پر ناراض نہیں ہوگا اور تمہیں سزا نہیں دے گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

بھلا پروردگار عالم کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

تو یہ (بتلاؤ کہ) تم نے رب العالمین کو کیا سمجھ رکھا ہے؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

آخر تمام جہانوں کے پروردگار کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو پھر رب العالمین کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بھلا تمام جہانوں کے رب کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟،