Skip to main content

فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( الصافات: ٨٧ )

famā
فَمَا
Then what
Alors quelle
ẓannukum
ظَنُّكُم
(do) you think
(est) votre pensée
birabbi
بِرَبِّ
about (the) Lord
au sujet du Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds?"
(de) toutes les générations de chaque créature ? »

Famaa zannukum bi Rabbil'aalameen (aṣ-Ṣāffāt 37:87)

English Sahih:

Then what is your thought about the Lord of the worlds?" (As-Saffat [37] : 87)

Muhammad Hamidullah:

Que pensez-vous du Seigneur de l'univers?» (As-Saffat [37] : 87)

1 Mokhtasar French

Ô gens, que pensez-vous qu'Allah fera de vous lorsque vous Le rencontrerez alors que vous adoriez des idoles en dehors de Lui?