Skip to main content

فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ  ( ص: ٣٢ )

faqāla
فَقَالَ
And he said
پس گفت
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
همانا من
aḥbabtu
أَحْبَبْتُ
[I] preferred
دوست داشتم، ترجیح دادم
ḥubba
حُبَّ
(the) love
دوستی
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
(of) the good
مال و اموال
ʿan
عَن
for
از
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
یاد
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord"
پروردگار من
ḥattā
حَتَّىٰ
Until
تا اين كه
tawārat
تَوَارَتْ
they were hidden
پنهان و ناپدید شد
bil-ḥijābi
بِٱلْحِجَابِ
in the veil;
در حجاب

Faqaala inneee ahbabtu hubbal khairi 'an zikri Rabbee hattaa tawaarat bilhijaab

حسین تاجی گله داری:

پس گفت: «من این اسبان را به خاطر (فرمان) پروردگارم دوست دارم» (و پیوسته به آن‌ها نگاه می‌کرد) تا از دیدگانش پنهان شدند [ یا: تا اینکه آفتاب در پرده پنهان شد و غروب کرد. (به تفسیر ابن کثیر و طبری رجوع کنید).].

English Sahih:

And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]." (Sad [38] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس سلیمان علیه السلام گفت: به‌راستی‌که من محبّت مال- از جمله این اسب‌ها- را بر یاد پروردگارم ترجیح دادم تا اینکه خورشید غروب کرد و نماز عصر را به تأخیر انداختم.