Skip to main content

فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ  ( ص: ٣٢ )

And he said
فَقَالَ
Da sagte er;
"Indeed I
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
[I] preferred
أَحْبَبْتُ
habe geliebt
(the) love
حُبَّ
(die) Liebe
(of) the good
ٱلْخَيْرِ
der Güter
for
عَن
über
(the) remembrance
ذِكْرِ
(das) Gedenken
(of) my Lord"
رَبِّى
meines Herrn,
Until
حَتَّىٰ
bis
they were hidden
تَوَارَتْ
sie sich verbarg
in the veil;
بِٱلْحِجَابِ
hinter dem Vorhang;

Faqāla 'Innī 'Aĥbabtu Ĥubba Al-Khayri `An Dhikri Rabbī Ĥattaá Tawārat Bil-Ĥijābi. (Ṣād 38:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

da sagte er; "Ich habe mich der Liebe der (irdischen) Güter hingegeben und es darüber unterlassen, meines Herrn zu gedenken, bis sie sich hinter dem Vorhang verbarg. ([38] Sad : 32)

English Sahih:

And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]." ([38] Sad : 32)

1 Amir Zaidan

so sagte er; "Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen.