این (قرآن) پندی است، و بیگمان برای پرهیزگاران منزلگاهی نیکوست.
English Sahih:
This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return – (Sad [38] : 49)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
این یادی از آنها با ستایش نیکو در قرآن است، و بهراستی کسانیکه با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی الله، پرهیزگاری میکنند سرانجامِ خوشی در سرای آخرت دارند.
2 Islamhouse
این [قرآن] پندی است و یقیناً پرهیزگاران [در آخرت] بازگشتی نیکو دارند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 38:54 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
اين قرآن پندى است، و پرهيزكاران را بازگشتى نيكوست؛
5 Abolfazl Bahrampour
[اين] ياد كردى است، و قطعا براى پرهيزكاران بازگشتگاهى نيكوست
6 Baha Oddin Khorramshahi
این یاد کردی است و پرهیزگاران را نیک سرانجامی است
7 Hussain Ansarian
این [سرگذشت های سازنده] یادآوری و پند است؛ و بی تردید برای پرهیزکاران بازگشت گاه نیکویی خواهد بود
8 Mahdi Elahi Ghomshei
این آیات پند و یاد آوری (نیکان) است، و البته در جهان جاودانی برای اهل تقوا بسیار نیکو منزلگاهی است
9 Mohammad Kazem Moezzi
این است یادآوریی و همانا پرهیزکاران است نکو بازگشتگاه
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
اين يادكردى است، و قطعاً براى پرهيزگاران فرجامى نيك است
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
این یادوارهای است (بزرگ) و همواره برای پرهیزگاران بیگمان بازگشتی پیاپی و بس نیک است
12 Mohsen Gharaati
این، یاد [ما از آنان در دنیا] است. و البتّه براى پرهیزکاران بازگشتگاهى نیکو خواهد بود
13 Mostafa Khorramdel
این (فرازهائی را که از خصال و مقامات انبیاء گذشته برشمردیم، تنها) یادی (از ایشان) است، و مسلّماً پرهیزگاران دارای مرجع و مأوای آراسته و زیبائی هستند
14 Naser Makarem Shirazi
این یک یادآوری است، و برای پرهیزکاران فرجام نیکویی است
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
اين [قرآن] يادكرد و پندى است، و هر آينه پرهيزگاران را بازگشتى نيكو- سرانجامى نيك- است،